服务热线:13422858075(詹小姐) 18923481448(宋小姐) 中文版 | English
即刻致电:(0755)26412978 政务翻译:(0755)26412978 商用技术翻译:(0755)26412978 财政金融翻译:(0755)26412978 商务陪同口译:(0755)26412978 更多信息
翻译领域
· 经济翻译 · 金融翻译 · 电子翻译
· 通信翻译 · IT 翻译 · 医学翻译
· 文学翻译 · 机械翻译 · 地质翻译
· 法律翻译 · 化工翻译 · 汽车翻译
· 船舶翻译 · 航空航天翻译 · 食品翻译
· 网站翻译 · 标书翻译 · 建筑翻译
· 论文翻译 · 合同协议翻译 · 影音翻译
· 证件类翻译及盖章  
翻译语种 More..
汉语翻译 | 英语翻译 | 日语翻译 | 韩语翻译 | 阿拉伯语翻译 | 爱尔兰语翻译 | 阿尔巴尼亚语翻译 | 爱沙尼亚语翻译 | 波兰语翻译 | 白俄罗斯语翻译 | 保加利亚语翻译 | 冰岛语翻译 | 波斯语翻译 | 德语翻译 | 丹麦语翻译 | 俄语翻译 | 法语翻译
合作伙伴 More..
联系方式  
客户服务热线:
86-755-2641 2978
业务邮箱:
huiduofanyi@126.com
招聘邮箱:
job@eastsuntranslation.com
18923481448
  信息阅读

国际交流需加强中医药翻译研究

  中医药文化有着数千年的历史,是世界上最古老的传统医药学文化之一。近年来,随着国际医学交流的日益频繁,中医药学的国际影响日益扩大,世界各国都在应用和研究中医药学,这给中医药学翻译带来了机遇和挑战。

  虽然已经有不少学者为中医药翻译做了很多研究工作,也取得了成就,但是仍然不能满足国际上对中医药学内涵的认识、理解、应用和研究的需要。

  为了加快中医药学的翻译工作,笔者建议国家中医药管理局会同中华中医药学会中医药翻译分会,组织一批国内外专家系统进行中医药学翻译研究,同时要求各地尽快成立中医药翻译研究机构,全国上下通力协作,对中医药学文化进行科学的翻译研究。

  中医药学是一种古老而又独特的文化,想要真正以“信、达、雅”的翻译原则将它原汁原味地翻译成另一种语言文字实属不易,必须组织专人长期研究,在应用的实践中反复认证和修正,才能日臻完善。

  中医药学既是一种科学技术又是一种传统文化,其内涵纷繁复杂,在翻译时必须全面考虑,既要考虑到医学术语,也要考虑到文学语韵;既要考虑到中医固有特色,也要考虑到与西医术语的相容性。因此,可以采取多种翻译方法,诸如:直译法、意译法、音译法、形象翻译法、类化翻译法、希波克拉底翻译法(即:词素层翻译法)、汉语拼音英语化翻译法等多种翻译方法并用。

  笔者曾对这些翻译方法做过一些初步的探讨,认为中医药学术语是科技术语,按照惯例科技术语应当简约精炼,而相应的译词或译语也必须要简约精炼,应避免解释性翻译。

  为此,笔者提出两个观点:

  一是在翻译没有现成相应西医术语的中医药术语时,应首先按照希波克拉底的构词方法创造新的中医药术语,即首先选用“希波克拉底翻译法”(词素层翻译法)来创造性地翻译难度大的中医药术语,也就是要充分利用一切可利用的希腊语和拉丁语的词缀来创造新词。

  二是对含义深邃的、使用频率极高的、具有重要意义的而又必须采用汉语拼音翻译的中医药学专门术语,如“阴阳”等特殊词汇,应大胆开创汉语拼音英语化翻译法,激活汉语拼音的作用,拓展汉语拼音英语化的翻译用途。

  笔者认为:例如“阴阳两虚”拟可译作“diyinyangpenia”。还可将“阴阳”动词化并派生出名词性单词。例如:“滋阴”和“潜阳”拟可分别译作“yinize”动词、“yinization”名词和“descyangate”动词、“descyangation”等。这种翻译方法符合西医英语构词法则,单词的结构紧密,语义的信息密度高,避免了冗长的“解释性翻译”这一科技术语翻译中最忌讳的翻译方法。

[ 返 回 ]
版权所有:深圳市慧多翻译有限公司 粤ICP备08022943号-1
Copyright 2005-2012 EastSun Translations Co., Ltd.
公司注册号:4403 0110 4010 436
关于我们 | 服务项目 | 翻译领域 | 翻译语种 | 新闻资讯 | 联系方式
客户服务热线:86-755-2641 2978 13422858075(詹小姐) 18923481448(宋小姐)
业务邮箱:huiduofanyi@126.com 招聘邮箱:job@eastsuntranslation.com